当前位置:南瓜书院>其他类型>莫斯科的浪漫故事> 第445章 国内的同行们(上)
阅读设置 (推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第445章 国内的同行们(上)(1 / 1)

我在俄国的时候,尽管没少做翻译的工作,可是,自己的定位好像一直就不是什么专职的翻译。

如今的我才真正开始了解这个翻译工作的重点在哪里。

我目前的公司,那些老总们不仅不喜欢自己的翻译过多地参与到他们的业务中去,甚至还对翻译很是提防和排斥。

也对,翻译要是抢经理的客户好像是手到擒来的事,谁让经理们自己不会说话呢。

经理和翻译的合作,就是存在这种风险的。

另一方面,我认为说经理们不尊重翻译还是不准确的,我认为他们是在故意打压翻译。

业务开展得顺利就全是他们自己的功劳,翻译不就是个传声的工具嘛!

可是一但业务进行得不顺利,就说是翻译的失误,没有把经理们的意图和客户沟通好,是客户没弄明白他的意思,这也自然就是翻译的责任了。

这种经理加翻译的模式,到为那些无能的经理们的,提供了最好的自欺欺人的借口。

这些需要翻译的经理竟然还有这样一个共识:他们就差在语言上了,否则,这个俄罗斯还不是他的天下!

他们从不认为俄国人会和他们的理念,标准有分歧。更不认为自己的能力和判断、决策会有什么问题。

我回想起谢尔盖对市场部经理的要求:精通所需的语言,能够掌握所管辖地区的第一手信息,和客户无障碍交流,充分了解客户的需求……

谢尔盖是绝对不会给中国市场部的经理配备一个汉语翻译,给阿拉伯市场部的经理配备俄语翻译的。

在他那里压根就没有给什么经理配备翻译的概念。和客户无障碍沟通,这可是作为经理人最起码的要求吧!他甚至逼迫安东使用他并不擅长的德语和德方人员进行交流。

因此,我主观地认为我们这里的部门经理其实都不具备开发国外市场的资格。

然而这些经理们竟然还大言不惭地宣称:说只要有一个好翻译,他们就可以无往而不胜了。

看来这个集团的构成和经营模式原本就具有太多的问题。也就难怪翻译和经理之间有那么多的矛盾和冲突。

我们这个集团还真是在特殊环境下形成得很具有自身特色的原生态的企业。

想到这里,我不禁对自己目前的工作感到有些可笑了。

我看向紧挨着我坐着的贾翻译。

说实话,除了小白我还真不知道他们都是怎么来到这个单位的。

这个和我年龄相仿的贾翻译,叫贾志杰。

我发现体态苗条的她今天穿了一件很时尚的黑灰拼色的连衣裙,我还是第一次注意到了贾志杰的装束。说来有趣,贾志杰是我认识的人中穿衣服最无感的人。我好像从来都关注不到贾志杰穿了什么,她竟然能让我对她的着装印象为零。我很奇怪她是怎么做到这一点的呢?

不过,和她的服装给我的印象正相反的是,我对贾翻译的性格和面部表情却有着很深的印象。

她平素里待人总是一副矜持的态度,似乎对外界的事情不屑一顾,可这完全是一种假象。

当别人都在忙自己的事情的时候,贾志杰却有精力垂着眼睛偷听别人讲话。她不仅对周围的人和事都超级敏感还特别喜欢打听小道消息。

贾志杰很少像郝翻译那样在办公室里高谈阔论自己的《丰功伟业》。可是,她却喜欢挑起话题。

当听到别人议论某件事情时,贾翻译的脸上就会浮现出一种明显的嘲讽的笑意来应和大家的话。

贾志杰是兰州大学俄语专业毕业的,虽然,没有高翻译那顶级名牌大学的耀眼文凭,可是,她的翻译水平也还是不错的,最起码比小白和郝翻译要高出不少。

贾志杰的为人谈吐也有着典型的职业女性的清高和自负。特别是和同行们相处,她的这个特点尤为明显。

平素里,我和贾志杰偶尔也会有些交流,不过我们好像找不出什么太多的共同语言。

要说我们这些翻译里最博人眼球的,自然要数那个我最后见到的郝翻译了。

郝翻译大名叫郝翠芳。从名字上似乎就可以看出她的父母的文化水平了。再加上郝翻译只上了一个大专级别的俄语专业的学院,可能是那里学生的气质,和重点大学的有很大的差别吧,总之,我感觉郝翻译的身上少了些那种知识分子的酸腐气,品味和言行到更接近市民阶层。

相貌最多也就够得上中等的郝翠芳却对自己的魅力很自信。

尽管,她是我们办公室里最丰满的女士,不过这一点丝毫也不影响她给自己选择那些颜色艳丽,造型奇特的衣服。

她也确实没有白打扮,要说我们这个办公室里人们的装束对我最有冲击力的,还就属郝翠芳了。

和我们这几位女翻译多少都有些矜持的个性不同,郝翻译待人很是主动热情。

和她那喜欢炫耀的高调言论相反的是,郝翻译从来也没什么架子,无论和什么人,她都能主动地聊上几句。

这章没有结束,请点击下一页继续阅读!

上一章 目录 +书签 下一章